Andrey Gritsman: An Interview
byDaniel M. JaffeAndrey Gritsman is a bilingual poet, essayist, and literary editor who immigrated to the U.S. in 1981 from Moscow, Russia. Four of his Russian poetry volumes have been published in New York, Moscow and St. Petersburg, and his English poetry collection, In Transit, was published in 2004 in Bucharest, Romania, with Romanian translations. His first bilingual collection of poems and essays, View From the Bridge, was published in 1999 (WORD, New York), and a second such collection, Long Fall, was published in 2004 (Spuyten Duyvil Press, New York). Andrey’s poems and essays have appeared in numerous anthologies and literary journals, and he was nominated for the 2005 Pushcart Prize and for the PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry at the PEN/American Center. In addition, Andrey is the founding editor of Interpoezia (http://www.interpoezia.net), a bilingual, international poetry journal.
“So now, I would say I am more interested in the inner processes occurring in my soul, in my soul getting older and developing, I guess not getting wiser though. There are some religious moments that blend into my work lately. Some important outside stimuli, shocks, like the illness of my mother, for instance, may influence the shift in the themes of my writing.” Does Andrey have two sets of poetic esthetics, each of which is tied to a particular language and literary tradition, or have these various influences merged into a unified esthetic? Andrey replies, “This is a very interesting question. Somehow it is related to the question I am occasionally asked: Is an American poet the same creature as a Russian poet? I have done some writing on the subject. For instance, in my essay ‘Poet in Intercultural Space.’ I think that this is one person writing in two languages and in two cultural strata. This is one soul talking, trying to express herself. However, the power field of each language is very strong and cultural settings are also very different for the creation of an American poem and a Russian poem. Therefore, it is indeed one person speaking two different languages in two different ways. You know that when you speak another language, you become a little bit different person, you appear to other people, to your interlocutors as a somewhat different person, depending on the language that you are speaking, on the idioms and metaphors that you use. Therefore, to answer your question more directly, yes, my poetry in English is certainly more American than my poetry in Russian. American tradition, its language, literature, and poetry influence my work. On the other hand, one can certainly feel the same in my Russian writing. There are two sets of poetic aesthetics tied to a particular language and literary tradition, as you mentioned. They don’t completely merge; they just cast a shadow at each other.” As a “poet in intercultural space,” is Andrey defining himself as neither an American poet nor a Russian poet, but something in between? Or is he both? “Well, I think that I am both an American poet and a Russian poet. When I write in English, I am definitely an American poet and would like to be considered as such, not a Russian poet who just translates his work into English, and vice versa. What I meant in my essay, ‘Poet in Intercultural Space,’ and in the title of my book, Long Fall, is that ‘the soul’ of a poet, or an artist is flying somewhere in intercultural space. This is a special situation for people like me. Also, it may be a situation for someone who just feels this way, but who lives in the place where one was born. A poet in intercultural space is more of a state of artist’s sensibility, or his soul, rather than purely biographical or cultural circumstance.” Does writing in both Russian and English make Andrey feel more coherent as a writer, or does it actually make him feel more fractured? He explains, “I think it makes me feel more fractured. If I exaggerate a bit, I would say that if I could not write, it probably would be better for me, I would be more content in my life. I just have to do it; this is the best way that I can express myself. Also, I did not choose to write in English. As I mentioned before, it just happened to me. It has become very important for me to write in two languages and it influences me. However, it would be easier for me if I would write in only one language and in one cultural layer–Russian or English. A literary career in one language takes time and energy from another. Speaking in terms of a literary career, it slows one down and becomes an obstacle. Again, the only reason I continue doing this is because I simply cannot stop. There are some things I can’t write about in Russian and vice versa. I am interested in mutual translations of my own poems between two languages, but this is a relatively minor part of what I do.” How does Andrey’s experience as a physician influence his poetry? “In terms of selection of topics and emphasis, my medical practice does not influence my poetry much. It simply does not interest me. However, knowledge of medical language, significantly rooted in Latin, appears to be very interesting for usage in poetic vocabulary. I am just being utilitarian about this.” What was Andrey’s objective in establishing Interpoezia? “The idea was to find other poets in intercultural space, to gradually to build a bridge between large universes of English and Russian language poetic sensibilities. Practically, it is focused on writers living outside of their original domain, on translations and such. The mutual understanding between Russian and American or English language poetic worlds is very distorted and fragmented. So, I just use my special situation to do something unique and useful about it. I also felt that this would be a good way for me to maintain relationships with other writers, to create some community. And I turned out to be correct about this; people have responded very well. “Interpoezia exists in two forms, Russian and English. I did not know how this would work out, though it worked out in a way I did not expect. In some ways it is becoming two different projects. Russian Interpoezia was selected as one of the 20-30 main worldwide Russian language literary magazines put together on one large website (www.magazines.russ.ru). This is a huge success for the magazine. Besides soliciting material from poets we value and like, I have a large number of submissions because of the central position Interpoezia shares with several other major literary magazines in Russian language. So far with the English part of the magazine, authors are usually recommended either by one of the core editors or by one of the authors. Not infrequently I ask some of the good poets I respect to submit material. The same thing happens with essays and interviews. And so far I have had very good support.” Finally, Andrey offers an observation on the popularity of poetry in post-Soviet Russia: “People are busy with many other things, including business, work, entertainment, the Internet, so the audience for poetry naturally narrowed. Also, there are no more government subsidies or almost none. To maintain the position of a professional poet requires significant effort, and one has to be prepared to be in a relatively isolated position and to be recognized and read mostly by his or her colleagues and a circle of friends and acquaintances. In other words, this is similar to the contemporary American situation.” How fortunate our two diverse cultures are that Andrey is working to construct poetic bridges. Dan is the author of The Limits of Pleasure. He regularly publishes short stories and personal essays in literary journals and newspapers, has compiled and edited an anthology, and translated a Russian-Israeli novel in addition to teaching fiction writing for UCLA Extension. Dan can be reached at This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it and his web site is: http://danieljaffe.tripod.com |
